French:
Ce qui soustient moy, m'onneur et ma vie
Aveuc Amours, c'estes vous, douce dame.
Long, près, toudis serez, quoy que nuls die,
Ce qui soustient moy m'onneur et ma vie.
Et quant je vif par vous anemie,
Qu'aim miex que moy, bien dire doy, par m'ame:
"Ce qui soustient moy, m'onneur et ma vie
Avec Amours, c'estes vous, douce dame."
English translation:
That which sustains me, my honor and my life,
with Love — it is you, sweet lady.
Far, near, all this will be, no matter what they say,
That which sustains me, my honor and my life,
And when I live, quickened by you
who loves better than I, I should well say, by my soul:
“That which sustains me, my honor and my life,
with Love — it is you, sweet lady.”
Latin:
1a.
Axe Phebus aureo
celsiora lustrat
et nitore roseo
radios illustrat.
1b.
Venustata Cybele
facie florente
florem nato Semele
dat Phebo favente.
2a.
Aurarum suavium
gratia iuvante
sonat nemus avium
voce modulante.
2b.
Philomena querule
Terea retractat,
dum canendo merule
carmina coaptat.
3a.
Iam Dionea
leta chorea
sedulo resonat cantibus horum,
3b.
Iamque Dione
iocis, agone
relevat, cruciat corda suorum.
4a.
Me quoque subtrahit illa sopori
invigilareque cogit amori.
4b.
Tela Cupidinis aurea gesto,
igne cremantia corda molesto.
5a.
Quod michi datur,
expaveo,
quodque negatur,
hoc aveo
mente severa.
5b.
Que michi cedit,
hanc caveo;
que non obedit,
huic faveo
sumque re vera
6.
Infelix, seu peream
seu relever per eam.
que cupit, hanc fugio,
que fugit, hanc cupio;
plus renuo debitum,
plus feror in vetitum;
plus licet illibitum,
plus libet illicitum.
7a.
O metuenda
Dione decreta!
o fugienda
venena secreta,
fraude verenda
doloque repleta,
7b.
Docta furoris
in estu punire,
quos dat amoris
amara subire,
plena livoris
urentis et ire!
8a.
Hinc michi metus
abundat,
hinc ora fletus
inundat,
8b.
Hinc michi pallor
in ore
est, quia fallor
amore.
English Translation:
1.
Phoebus in his golden car
Lights the firmament,
And with rosy glows imparts
His shaftings down to men
Cybele in elegance arrayed
With her flowering face
To Bacchus gives a fresh bouquet
While Phoebus beams with grace.
2.
With the help of winds that blend
All throughout the grove,
Little birds their beauties lend
As they chant of love
Philomel now renews her blame
Of Tereus for wrongs,
Joining the blackbird in refrains
Adapted for their songs
3.
Now Dione’s
Chorus joyously
Zealously answers
Their various chants.
And now Dione
In jest and in agony
Lightens, then tightens
Her worshipers’ hearts.
4.
Me too she pulls
Away from my sleep.
Me too she rules:
“Now vigil keep!”
Cupid’s golden shaft
I’m forced to bear;
Ire-filled fires
Through my body tear!
5.
Whatever I’m plied
I recant.
For what I’m denied
I will pant
In a mind severely swayed.
When a thing is ceded me,
I waver:
Yet whoever won’t heed me
I favor:
About me you can truly say:
6.
I’m faithful: I’ll go to my grave
For her, or else or her I’m saved.
If she wants me, I’m all through
If she taunts me, I pursue.
The more I’ve rejected the lawful,
The more I deflect toward the awful.
The more the inspiced one’s allowed me,
The more the unlicensed one cows me.
7.
O Dione’s
Baleful decrees!
Poison to flee
Working inwardly,
Fearsome lechery,
Full of treachery.
Mistress of might,
Whose torture’s a fright,
Your serfs you requite
With bitterness’ bite,
Full of all slights
And fiery spite!
8.
And so in me a fear is swelling,
And down my cheeks
The tears come welling.
And so my face
Looks frayed and pale
It is: in love I’ve been
Betrayed, I fail.
German:
Es sang vor langen Jahren
Wohl auch die Nachtigall!
Das war wohl süßer Schall,
Da wir zusammen waren.
Ich sing' und kann nicht weinen,
Und spinne so allein,
Den Faden klar und rein
So lang' der Mond wird scheinen.
Als wir zusammen waren,
Da sang die Nachtigall;
Nun mahnet mich ihr Schall,
Daß du von mir gefahren.
So oft der Mond mag scheinen,
Denk ich wohl dein allein.
Mein Herz ist klar und rein -
Gott wolle uns vereinen.
Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall;
Ich denk bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.
Gott wolle uns vereinen!
Hier spinn ich so allein.
Der Mond scheint klar und rein;
Ich sing und möchte weinen.
English translation:
Long years ago the nightingale
Must surely have sung as well!
That was indeed a sweet sound
When we were together.
I sing and cannot weep,
And thus alone I spin
The thread so clear and pure
As long as the moon shall shine.
When we were together
The nightingale sang;
Now its sound reminds me
That you have gone away from me.
Whenever the moon shines,
I think only of you.
My heart is serene and pure -
May God unite us.
Since you went away from me,
The nightingale is always singing;
When I hear it I remember
How we used to be together.
May God unite us!
Here I spin all alone.
The moon shines so clearly and purely;
I sing and want to weep.
Latin:
Flos florum, fons hortorum, regina polorum,
spes veniæ, lux letitiæ, medicina dolorum.
virga recens et virgo decens, tu forma bonorum:
parce reis et opem fer eis pro pace piorum,
pasce tuos, succure tuis, miserere tuorum.
English translation:
Flower of flowers, fount of gardens, queen of the heavens,
hope of pardon, light of joy, remedy of sorrows.
fresh branch and seemly virgin, model of goodness:
spare the guilty and bring them a reward in the peace of the righteous,
feed your own, succour your own, have mercy upon your own.
Among twenty snowy mountains
The only moving thing
Was the eye of the blackbird
I was of three minds
Like a tree
In which there are three blackbirds
The blackbird whirled in the autumn winds
It was a small part of the pantomime
A man and a woman
Are one
A man and a woman and a blackbird
Are one
I do not know which to prefer
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes
The blackbird whistling
Or just after
Icicles filled the long window
With barbaric glass
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause
O thin men of Haddam
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too
That the blackbird is involved
In what I know
When the blackbird flew out of sight
It marked the edge
Of one of many circles
At the sight of blackbirds
Flying in the green light
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply
He rode over Connecticut
In a glass coach
Once, a fear pierced him
In that he mistook
The shadow of his equipage
For Blackbirds
The river is moving
The blackbirds must be flying
It was evening all afternoon
It was snowing
And it was going to snow
The blackbirds sat
In the cedar-limbs
German (Middle High German)/Latin:
Ich was ein chint so wolgetan
virgo dum florebam;
do brist mich diu werlt al,
omnibus placebam.
la wolde ih an die wisen gan
flores adunare,
do wolde mich ein ungetan
ibi deflorare
Er nam mich bi der wizen hant
sed non indecenter,
er wist mich diu wise lanch
valde fraudulenter.
Er graif mir an daz wize gewant
valde indecenter,
er fuorte mich bi der hant
multum violenter.
Hoy et oe!
maledicantur thylie,
iuxta viam posite.
Er sprach: "vrowe ge wir baz!
nemus est remotum."
dirre wech der habe haz!
planxi et hoc totum.
"Iz stat ein linde wolgetan
non procul a via,
da hab ich mine herphe lan
timpanum cum lyra"
Do er zu der linden chom,
dixit "sedeamus!"
-diu minne twanch sere den man-
"ludum faciamus!"
Er graif mir an den wizen lip
non absque timore.
er sprah: "ich mache dich ein wip,
dulcis es cum ore"
Er warf mir uof daz hemdelin
corpore detecta,
er rante mir in daz purgelin
cuspide erecta.
Hoy et oe!
maledicantur thylie,
iuxta viam posite.
Er nam den chocher unde den bogen:
bene venebatur.
der selbe hete mich betrogen:
"ludus compleatur!"
Hoy et oe!
maledicantur thylie,
iuxta viam posite.
English translation:
I was once a good little girl,
when I was still a virgin;
all the world sung my praise,
everyone used to like me.
Once I strayed through the meadows
to pick flowers,
and a rough villain
came to break my flower.
He took me by the white hand,
but not without civility;
he led me past the marges
full of evil cunning.
He grasped my white dress,
now no longer civil,
took my hand and pulled me away
impetuous in his actions.
O dear o dear!
Damned linden tree
by the path!
He said: "Let us go my girl,
the woods are far away!"
Damned, cursed be that path,
I regretted it deeply!
"there is a pretty linden tree
not far from the path.
I left my lyre standing there,
my Psalter and harp."
When I came to the linden tree,
he said: "Lay down"
- his passion drove him on -
"let us play a game!"
He grasped my chaste body,
though a little tentative;
he said: "I will make you a woman
how sweet your lips are."
He pulled up my shirt,
revealed my body,
and took my little castle
with his rigid ram.
O dear o dear!
Damned linden tree
by the path!
He took the quiver and bow,
and went hunting with all his might!
But then he betrayed me after all:
"Now the game is over!"
O dear o dear!
Damned linden tree
by the path!
Latin:
2. Iam nocet frigus teneris,
et avis bruma laeditur,
et philomena ceteris
conqueritur,
quod illis ignis aetheris
adimitur.
3. Nunc lympha caret alveus,
nec prata virent herbida;
sol nostra fugit aureus
confinia;
est inde dies niveus,
nox frigida.
4. Modo frigescit quicquid est,
sed solus ego caleo;
immo sic mihi cordi est
quod ardeo;
hic ignis tamen virgo est,
qua langueo.
5. Nutritur ignis osculo
et leni tactu virginis;
in suo lucet oculo
lux luminis,
nec est in toto saeculo
plus numinis.
English translation:
Now the cold harms tender things, the bird is stricken by the winter, while the nightingale complains to the othersthat the warmth of heaven is taken away from them.
Now the river-bed lacks water, and no grasses are growing strongly in the meadows, for the sun has fled our boundaries of the summer sky, this is the time of snowy days, and icy nights.
Now everything which is, freezes, and only I am hot, or rather it is my heart which burns, this fire of which I sicken, is a girl.
The source of this fire was a kiss, and the soft touch of this girl, in her eyes shines a bright light,[1] nothing in the whole world could be more divine.
Latin:
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
English translation:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
For mine eyes have seen: thy salvation,
Which thou hast prepared: before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
MACHAUT
We kick off with the greatest poet-composer of the 14th century, Guillame de Machaut. Writing in the twilight days of the trouveres — the northern cousins of the better-known troubadours, those great lyricists who spilled out love songs steadily to their patrons — Machaut was also lucky enough to have a church gig. Consequently he was uniquely poised not only to master the secular styles of courtly love, but also to birth the idea of the Catholic Mass as a unified piece of music. Pioneering in his liturgical work, he loved a good throw-back in his secular songs. Here he cleverly uses one of the standard “formes fixes,” the Rondeau (which goes ABaAabAB for those keeping score) to enjoy a small pun when the poet repeats his mantra in quotation marks.
CARMINA BURANA: AXE PHEBUS AUREO & ICH WAS EIN CHINT SO WOLGETAN
From Machaut we go back even further in time to the medieval poet-composers of the original Carmina Burana. They were attracted to stories of intimacy, lust, and love, and relished composing secular music alongside their otherwise liturgical output. The original Codex Buranas is a collection of 234 poems, mostly in Latin (Axe Phebus aureo) or medieval German (Ich was ein Chint so wolgetan), beautifully illustrated and separated into categories: songs of morality and mockery, songs of springtime love, songs in the tavern, and so on. These songs are fun and they are charming, rich with the feeling of community and shared storytelling, even when their lurid stories end in tragedy. The 11th and 12th century poems are printed without any melodies or music, only with certain marks of cantillation. It is a musicological feat to find tunes for these, and we are indebted to generations of musicologists and players for the versions we used here.
PÄRT
The great analogs to the lonely lovesick protagonists of courtly love lyrics are the singing spinners of 19th century German romanticism. Es sang for langen Jahren sets the “Spinner’s Night Song” by Clemens Brentano (perhaps best known as co-compiler of Mahler’s favorite Des Knaben Wunderhorn). Brentano equates the difference between melancholy and mourning as that between singing and crying. Pärt adds the shiver of the spinner’s hands in the cold and the musical image of the “shake” (or short trill) of the nightingale – that clear and pure thread connecting the present to the past.
VIVIER
Claude Vivier’s music has always been wonderfully in a category of its own. With a mystical focus on the shimmer of different tones, and the life within each note, he could turn the simplest of ideas into an entire piece. Piece pour violon et clarinette is exactly what its title suggests, nothing more. A piece. Some notes. For two instruments. And yet it wraps the listener so carefully and completely in the timbres of those two instruments that what percolates upwards is the delicate, delightful feeling, of levitation.
DUFAY
With Guillaume DuFay’s Flos Florum comes a touch of spring. DuFay’s cosmopolitan style, bringing together trends from all over Europe, made him a titan of the 15th century. This particular Marian anthem springs to life with a font of polyphonic melodies, but ends with an extraordinary moment of homophony (all voices moving together), as the final plea to Mary recedes back into solitary prayer.
FOSS
Nature is on full display in German-American composer and conductor Lukas Foss highly imaginative 1978 setting of Wallace Stevens’ 1917 series of epigraphs, Thirteen Ways of Looking at a Blackbird. Foss was flaunting a dramatic exuberance in a time when new music in America was tending more cerebral. The piece is scored for three instrumentalists and singer, with the percussionist and pianist playing mostly inside the piano — dropping bowls, scraping cowbells, rubbing the case, and plucking strings — while the flute takes on the voice of the bird. The effect is visceral, even frightening at times.
ADÈS
Picking up where DuFay’s open chords left off five centuries ago, Thomas Adès — a master of modern virtuosic writing — turned to a sparse, faux-ancient musical language for these medieval Latin words. The Lover in Winter is the first official piece in Adès’ catalogue, and the text, from the Oxford Book of Latin Verse, is a perfect schoolboy’s choice. Written in 1989 when he was only 18, the work wends its way from chillingly austere open intervals to expressive melismas and wandering chromatic lines, evincing the isolation and piercing longing of a cold season.
WOJTACKI
In 2016, Polish composer Emil Wojtacki set out to create a new setting of the Compline service in the “extraordinary form,” the most ornate and detailed version of the liturgy. Compline is the last service before Vesrpers. It is intimate, and littered with angels. Wojtacki imbued the liturgy with fresh vigor, scoring the service for harpsichord, gamba, theorbo, baroque flute, and baroque violin — all tuned to the slack-jawed low pitch of French baroque music, and fitted with extra frets to create slurpy, mystical quarter tones. Ángeloi seamlessly blends microtonal psalms with chant responses, as you can hear in this excerpt from our world premiere of the full work.
LIGETI
Ligeti’s Nouvelles aventures is patently insane. It is a mini opera for three singers and seven players, with a text entirely made up of nonsense sounds. No real words are ever spoken, but the intent behind each sound is crystal clear. The singers, and sometimes the players as well, become outlandish characters, loose atoms zinging off mid-conversation, shape-shifting at a feverish pace. A masterclass in wordless storytelling, Nouvelles aventures is dramatic, funny, and scary all at the same time. The suspense grabs the audience from the first, well… yelp.
All tracks recorded LIVE at St. Peter's Lex54 [1, 3, 5, 6, 8], HERE Arts [2, 7], Joe's Pub [4], St. Franxis Xavier NY [9], and Morse-Stiles Underground [10] by:
William Gardiner [1, 3, 5, 6, 8, 10]
Noriko Okabe [2, 7, 9]
A “crack ensemble” (New Yorker) with “a taste for the dramatic” (New York Times), breathing life into classical music by carefully and lovingly curating rarely-heard works from every chapter of music history and reveling in how it all fits together.
"A vibrant and colorful reading" (NYTimes) by Cantata Profana of Matthew Welch's mesmerizing compositions, live at NY's iconic downtown venue The Stone. Cantata Profana
Violinist Johnny Gandelsman commissioned work from a wide variety of composers for this complex and diverse portrait of the U.S. Bandcamp New & Notable Jul 5, 2022